A série “Seinfeld” é umas das séries mais mal traduzidas, para Português, da história. É impressionante a quantidade e o calibre dos erros que encontramos nesta série.
Na sexta temporada no episódio número 19 (“The Doodle”):
I ate…
Tradução que se encontra no dvd: Eu odeio…
Tradução correcta: Eu comi…
Este erro é cometido duas vezes na mesma cena (pelo menos há consistência).
I am watching four movies at the same time.
Tradução que se encontra no dvd: Estou a ver 40 filmes ao mesmo tempo.
Humm, como é que isto aconteceu? Eu não percebo!
1 comentário:
Olá!
Amigo acredita que estes erros são até bastante comuns (por ex.: havia erros assim grosseiros no filme dos Simpsons exibido no cinema!)
Tendo eu um amigo tradutor e tendo debatido isto mesmo com ele posso indicar-te alguns tipos de erros bem comuns.
Este erros podem ocorrer por vários problemas, o mais comum é não ter sido um tradutor a fazer a tradução (e acredita por experiência própria que faz muita diferença!).
E mesmo sendo um tradutor a fazer o trabalho, as condições de tempo e de material que lhe dão também são importantes. Ex.: por vezes não têm acesso ao guião só a um vídeo manhoso com áudio deteorado, ou só têm o guião e ñ têm o vídeo, ou então o trab é para ontem e é feito à toa sem atenderem à qualidade do que fazem.
Muitos mais te poderia dizer, são só exemplos.
Abraço
Enviar um comentário