Olá!
O AddCritics vai contar com uma nova rubrica intitulada “Isto está Incorrecto!”. Esta rubrica é uma montra de erros de tradução que vou encontrando. Eu sei que a tradução de séries e filmes é complicada e está sujeita a regras duras, como sejam número de caracteres etc. Por isso vou-me cingir às muito graves e que mostram apenas falta de conhecimento da língua, do calão e muitas vezes uma grande falta de cultura.
Já vi muitos, muitos erros - lembro-me assim de chofre que algumas séries do Seinfeld são uma lástima em termos de tradução. Mas só vou colocar aquelas que encontrar a partir de agora.
Começo logo com uma série que me é extremamente querida “The Simpsons”, na quarta série o Bart atira à cara do Homer meia toranja:
Homer: You have got me full of grapefruit juice!
Tradução: Encheste-me de sumo de uva.
Erro: grapefruit = toranja ≠ uva
P.S. – Se conhecerem mais situações, mandem para a zonas dos comentários
2 comentários:
Ora então aqui vai: "e filmes é complicada e esta sujeita a regas duras, como sejam número de caracteres etc"
Ora bem, 2 erros!
"esta" é diferente de "está";
e
"regas duras", será "regras duras"? as regas podem também ser duras, se obrigarem a cavar regos!hehehehehehe
Amigo Poli isto foi só uma brincadeirinha! Agora mais a sério, isto parece-me uma boa iniciativa, vêm-se coisas inacreditáveis na legendagem. Apesar de não ser um trabalho fácil, também não é de borla e como tal não fica isento de críticas.
Se me lembrar de alguma digna de referir, deixarei aqui o meu contributo à causa!
Abraço
É verdade, no melhor pano cai a nódoa - não que eu seja grande coisa, mas pronto.
Obrigado pela chamada de atenção. Os erros já foram corrigidos.
Enviar um comentário